Jigten Sumgon’s song of the realization of the five limbs of mahamudra

(This song has been translated before, also by me. Yesterday, Lama Tsering asked me for the text and looking through it, I think I was able to improve it a bit.)

 

I bow down to the feet of glorious Phagmodrupa!

 

When, concerning love and compassion, the stallion,

you do not cover the whole distance ─ the benefit of others ─

you will not receive the acknowledgment of the assembly of gods and men.

Therefore, make serious efforts at cultivating the preliminary resolve.

 

When, concerning your body, the king ─ the body of the deity ─

you do not seize the firm support, which is the foundation,

the mother ─ the dakini with her retinue ─ will not appear.

Therefore, make efforts concerning the body, which is the deity of meditation.

 

When on the guru, the snow-capped peak of the four bodies,

the sun of devotion does not shine,

the stream of blessing will not arise.

Therefore, make efforts concerning the mind-set of devotion.

 

As long as the cloud accumulations of thoughts

do not dissipate in the vastness of space ─ the nature of mind ─

the planets and stars of the twofold knowledge are without splendor.

Therefore, make efforts concerning a mind that is free from thoughts.

 

When you do not polish the wish fulfilling gem – the two accumulations –

with aspiration prayers,

the necessary and desired results will not arise.

Make, therefore, efforts concerning the concluding dedication.

༈ ལྔ་ལྡན་རྟོགས་པའི་མགུར།། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྟ་ཕོ་ལ། །གཞན་ཕན་གྱི་དཀྱུས་ཐོག་མ་བཅད་ན། །ཁྲོམ་ལྷ་མིའི་འོར་ཆེ་མི་འབྱུང་བས། །སེམས་སྔོན་འགྲོ་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །རང་ལུས་ལྷ་སྐུའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གཞི་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བརྟན་ས་མ་ཟིན་ན། །མ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་འབངས་མི་འདུ་བས། །ལུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་གངས་རི་ལ། །མོས་གུས་ཀྱི་ཉི་མ་མ་ཤར་ན། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མི་འབྱུང་བས། །སེམས་མོས་གུས་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ལ། །རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲིན་ཚོགས་མ་དེངས་ན། །མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི་གཟའ་སྐར་མི་བཀྲ་བས། །སེམས་མི་རྟོག་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཚོགས་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ། །སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱི་དོར་མ་བྱས་ན། །དགོས་འདོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བས། །རྗེས་བསྔོ་བ་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད།། ཅེས་ཕྱག་ཆེན་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྟོགས་མགུར་བྱ་བ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའོ།།

Advertisements

2 thoughts on “Jigten Sumgon’s song of the realization of the five limbs of mahamudra

  1. Hi Jan,

    I find the title a bit ambiguous.

    “….realization of the five limbs of mahamudra”

    is it a realization of mahamudra having five limbs, or is it a realization
    of mahamudra that has five limbs?

    I notice with the Drikung school there are a lot of these ambiguations in
    comparison to Nyingma and Gelugpa, and have wondered at that.

    For example, if that observation is accurate what number of things might be
    effecting the translations? Maybe any number of things: that the Drikung
    school suffered a longer revival due to the Throne and lineage holders
    being held in prision longer and needing to rebuild more; a translation
    method or comprehension of transliteration to English by the core teaching
    translators from which the Drikung tranlsations began, such as those being
    translated from another SE Asian language into english or using a SE Asian
    language as a guide of some sort for accuracy of context?

    If there is a known, easy to relate answer, I would look forward to that.

    Please know that I really do apprecaite that someone is bringing along the
    westerners into the lineage, history, hagiography, and practices, rituals,
    and realizations for the Drikung and much enjoy your newsletters. Many
    thanks!

    Best,

    Tess

    vox/txt 503. 309.6449

    twitter: @PDXsays

    http://www.linkedin.com/in/teresaboze

    *”Hacker: Any person who derives joy from discovering ways to circumvent
    limitations.” Robert Bickford*

    2017-05-24 4:27 GMT-07:00 The World of Kyobpa Jigten Sumgön :

    > Jan-Ulrich Sobisch posted: “(This song has been translated before, also by
    > me. Yesterday, Lama Tsering asked me for the text and looking through it, I
    > think I was able to improve it a bit.) I bow down to the feet of glorious
    > Phagmodrupa! When, concerning love and c”
    >

    Like

    1. Hi Tess,
      Tibetan “lnga ldan” means “fivefold” and refers to the five limbs: resolve for awakening, deity of mantra, guru yoga, actual mahamudra, dedication. This is a particular teaching coming from Gampopa and Phagmodrupa. Jigten Sumgön is the heir to this special teaching, according to which each of the 5 limbs is a mahamudra practice. For example, the resolve for awakening is in this teaching connected with Buddha nature, which exerts a certain “pull”, drawing the beings towards awakening. Thus, the resolve has all the qualities of the full realisation of mahamudra. Or, to take another example, the dedication is mahamudra, since it is free from the three spheres of an agent, an action, and a recipient. In this way, all five limbs are in themselves mahamudra.
      The rest of your question is not clear to me. Why would H.H. Chetsang Rinpoche’s remaining in Tibet for a long time have an influence on my translation? And what has transliteration to do with it?

      jan

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s